Adam Kellenberger death record translations
From my 5 Dec 2003 Genealogy.com and Ancestry.com message board posts.
From
Sonja G: and Manfred:
On top it just says Verstorbene (deceased) anno 1746.
All I was able to read was his profession; "Schneidermeister" (master
tailor). Next comes the place which I cannot identify and in the last column
it says that he died at the age of "29 Jahr 7 Tag" meaning 29 years
and seven days. Unfortunately
that's the best I could do but maybe somebody else can add the rest.
Manfred:
Translation is as follows:
------------------------------------------------------
6te / Adam Kellerberger Bürg. Einwohner / 29 Jahr / d. 8te
Febr./ u. Schneider-Meister zu H + Steinach / 7 Tage / dito
------------------------------------------------------
Adam Kellerberg died with the age of
29 years and 7 days on 6th of February 1746
he was burried on 8th of February
his profession was tailor master
the document has 4 columns.
- very left is the day of the month
- next follows description of person about
- next follows age as years/months/days
- right is the date of burrial
The name of the location can be identifies
as H +(=cross)Steinach. if you look up
the entrys above you can see that one time it is fully written and not in short
form.
Wrote the german translation exactly as
it is on your doc so you can compare. If
you want oters to get a link on the result you will have to place a folloup
with
this info by your own since I don't have access to genforum.
Mit freundlichen Gruessen
Manfred
P.S.: look at http://www.heiligkreuzsteinach.de/
to get a view on the church where the burrial
ceremony happened and the market
place that Adam will have walked along once upon a time . Use the link
"Postkarten"
on the left side to get some more pictures of the location
From Mihaela Fehlker:
On the top:
Verstorbene : Deceased
1746 pag(ina) 31 : 1746 page 31
Anno 1746 : In the year 1746
top/right:
1) Alter : Age
2) Tag d(es) Begräbniß : Funeral date
3) ?Texte? : (I'm unsure. Perhaps "texts" for the case special texts
were required for the funeral?)
3rd entry:
Adam Killenberger bürgerl(icher). Einwohner
u. Schneider Meister zu HXSteinach :
Adam Killenberger civil inhabitant
and tailor-master of HXSteinach
(looking at the townname of the first entry I would consider this to be
an abbreviation of Heiligen(=H)kreuz(=cross)steinach
on the right:
1) 29 Jahr(e) 6 Tag(e). : 29 years 6 days
2) ?9ter dito : very hard to read. The second line clearly says "dito"
which means "the same as above", I think this stands for the month,
but
it isn't mentioned on this page. The first line ends with abbreviated
...ter, which is equivalent to "th" e.g. 14th. The second cipher of
the
first line is "9", but the first cipher... I can't help, it looks
more
like a letter to me.
Einwohner = inhabitant
bürgerlich = civil
u. is just an abbreviation for "und" = and
hope this helps,
good luck & greetings overseas
Juergen Kleinschroth:
It is a really terrible handwriting in an old German
and I also could not yet decipher all parts.
The heading of the first column seems to be "Tag des totes" (death
day). The heading of the second broad column is "Verstorbene 1746"
and below "Anno 1746" (as Sonja already told you: Deceased in 1746).
The heading of the third column is "Alter" (age). The heading of the
fourth column is "Tag d. Begräbniß." (burial day). I could
not read the heading of the fifth column.
The name you are interested in is Adam Killenberger (or Kellerberger?). I only
could decipher the first name because the A of Adam is identical to the A of
"Alter" (heading of the third column). Like Sonja, I could additionally
only read "SchneiderMeister" (master tailor) in the broad column.
It is the word below the name Adam Killenberger and starts at the second a of
Adam and ends at the first r of Killenberger. The M of Meister is below the
first e of Killenberger.
Death day (first column) seems to be Feb 6 (1746).
Age (third column): 29 years and 7 (or 6?) days.
Burial day (fourth column): "d. 9ten dito" (9th of the same month,
therefore Feb 9, 1746).
I believe the words after "SchneiderMeister"
are "zu Heiligkreuzsteinach", therefore he possibly was a master tailor
from Heiligkreuzsteinach (a German place name).
The same place name is given for Johannes Herbig in the first line of the sheet
(in old German: Heiligcreutzsteinach).
In the case of Adam Killenberger, the place name seems to be appreviated. Only
the H for "Heilig" (in English: holy) and only a drawn cross for "kreuz/creutz"
(in English: cross), only "steinach" is fully written.
"Stein" is the German word for
stone, but there is no obvious explanation for "Steinach" in today's
German.
According to my personal speculation it could be derived from "Steinbach"
(another common place name in Germany, in English: stone brook). Places often
were named after brooks nearby. This theory may be supported by other place
names near to Heiligkreuzsteinach, like Eiterbach, Altenbach, Ursenbach, Oberflockenbach,
Igelsbach, Eberbach ...
But according to a history of Heiligkreuzsteinach, the place name in 1293 was
Heilecrutzsteina.
It is often very difficult or impossible to find out the original meaning of
German names, because the language has continuously changed over centuries and
names were often adapted to the "newer" language. Therefore I cannot
exclude that the original meaning was completely different.
I've just found an explanation for "Ach",
"Ache" or "Aach" on the internet ( http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.a/a052706.htm
).
According to this Austrian encyclopedia (in German), these names describe brooks
or rivers in high mountain areas and the names are derived from the Old High
German "aha" or the Latin "aqua" (water).
Therefore name origin for "Ach" and "Bach" is most likely
identical.
Erdmuthe Farthofer:
1. column: 6ter Febr. = 6. February
2. column: (Verstorbene 1746 pagina 31)
Adam Killenberger bürgerl. Einwohner
und Schneider Meister zu Hl. Kreuzsteinach
(The deceased 1746 page 31)
= Adam Killenberger civil inhabitant
and master tailor at Heiligenkreuzsteinach(?).
3. column: (age) 29 Jahre
7 Tage
= 29 years, 7 days
4. column: (Tag des Begräbnisses) (=day of burial)the first I can´t
read the second word is dito (latin) and means the same like above, so may be
the 14. February